misto.zp.ua

Мама - украинка, а папа иностранец

Мама - украинка, а папа иностранец

Как малыш «выбирает» язык, когда в семье общаются на двух или трех языках? Например, мама украинка, а папа итальянец - и это совсем нередкостная ситуация в мире. Можно ли подойти к процессу воспитания малыша настолько эффективно, чтобы научить его идеально владеть двумя языками?

Двуязычным, или билингвом считается человек, более или менее постоянно пользующийся в жизни двумя языками. Именно многоязычие (полилингвизм) становится нормой в меняющейся Европе, да и в сегодняшней Украине - это уже не редкость.

Для многих семей, по той или иной причине оказавшихся в двух или трёх языковых средах, проблема билингвизма стоит особенно остро. Родители очень часто не готовы к проблемам, возникающим при воспитании ребенка в такой ситуации.

В литературе по детскому билингвизму сформулировано несколько принципов. В двуязычных семьях, где дети с первого года своей жизни постоянно слышат два языка, одним из наиболее оптимальных путей их речевого развития становится формирование билингвизма (т.е. когда ребенок успешно говорит и на одном языке и на втором). Чем сознательнее и настойчивее родители следуют определенным принципам и учитывают особенности речевого развития в двуязычной ситуации, тем успешнее протекает процесс и тем больше положительных черт наблюдается в общем развитии ребёнка.

Принцип «один человек/родитель - один язык» является самым испытанным и эффективным. Он применяется уже почти 100 лет в разных странах.

Принцип «одна ситуация - один язык» позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего, выбирается «домашний» язык и язык, на котором с ребёнком говорят за пределами дома. Этот принцип особенно эффективен, если дома все говорят на том языке, на котором не говорят в обществе.

Принцип «одно время - один язык» для своего применения требует того, чтобы взрослые чередовали время общения на каждом языке в течение одного дня (половину дня посвящая одному языку, а вторую - другому) или через день. Чем больше взрослых одновременно включаются в такое чередование языков, тем эффективнее.

Если родители сознательно подходят к формированию билингвизма ребенка, они заранее продумывают, по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводиться общение на каждом языке.

Необходимо отметить, что еще более эффективно возможно управлять процессом овладения речью в ранние сроки, начиная с одного года, когда у ребёнка должны появиться первые лепетные слова родного языка (того языка, на котором с ним общается мама). В этом случае появляется возможность «совпасть» с природными сроками формирования начатков речи. Чем раньше Вы обратите внимание на уровень развития речи вашего ребёнка, чем раньше окажете ему помощь, тем эффективнее она будет.

Если ребенок смешивает слова обоих языков?

Не надо бояться смешения языков. В определенный момент родители могут испугаться, заметив, что ребенок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3-4 лет, но у каждого ребенка все индивидуально. И дело не в том, что малышу не под силу освоить два языка одновременно. Он в своем развитии проходит период «автономной детской речи» - когда является новатором и изобретает новые слова из старых, выбрасывая или добавляя буквы и слоги. Малыш пытается таким образом украсить свою речь, усовершенствовать ее на свой собственный лад (прекрасной иллюстрацией является знаменитая книга Корнея Чуковского «От двух до пяти»).

Когда у двуязычного ребенка начинается период «смешивания языков», малыш, как правило, отвечает вам на том языке, на котором вы к нему обращаетесь, но вставляет в свои предложения слова из другого изучаемого им языка - те, которые сходны по смыслу, но более легки в произношении. Причем каждый малыш может иметь индивидуальный набор подобных слов. Вместо слова «ребенок» малыш может сказать «беби», а может «бебинёнок». Иными словами, двуязычный дошкольник интуитивно выбирает для себя собственную стратегию «облегчения» языка и общается с вами на усовершенствованном им языковом «диалекте».

После четырех лет дети, как правило, уже не смешивают языки, а если и смешивают, то только тогда, когда есть веские причины - сознательно вставляют слово на другом языке, подчеркивая его значимость. Смешение происходит и в тех случаях, когда ребенок начал изучать второй язык немного позже первого и запас слов его на этом языке довольно ограничен.

Обратим внимание на некоторые правила: ни в коем случае не исправлять ошибки в речи ребенка при посторонних и не высмеивать его. Не перебивать малыша, дать ему высказаться полностью. И только лишь после этого как будто невзначай постараться повторить все предложения без ошибок и доверительным тоном объяснить ему, как это слово правильно произносится на родном языке.

В семье билингвов русская речь ребенка, скорее всего, будет нечистая, а с акцентом?

Процессы становления языка у детей в одноязычной среде и в условиях многоязычия качественно различны. Второй язык для ребенка - это еще одна целостная языковая система, а не дополнительные языковые единицы. В случае раннего двуязычия, наблюдается изменение всей программы реализации врожденной языковой способности. При любых сценариях освоения двух языков в раннем возрасте присутствует выраженная тенденция к одноязычию. При погружении в новую языковую среду ребенка, уже говорящего на одном языке, эта тенденция выражается в обеднении или полной потере первого языка. Отсюда и ошибки в речи, как на уровне звукового оформления слова, так и на грамматическом. Ребенок осваивает каждый язык лишь в том объеме, какой является необходимым для общения на этом языке. При этом может существовать значительная разница в уровне владения языками. Так, например, в семьях с разделением языков по принципу «один человек/родитель - один язык», дети часто понимают оба языка, но говорят лишь на одном.

Так уж складывается ситуация, что папы-иностранцы «увозят» своих украинских жен к себе, за рубеж. Если у мамы уже есть ребенок, что нужно делать, чтобы он не забыл родную речь, перейдя на язык общения нового государства?

Билингвизм развивается стихийно, если родители не планируют заранее языков общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостатки. Если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства. Постепенно он привыкает к этому, даже если знает, что один из языков не является родным для него и его родителей. Если вы живете в стране, где ребенок каждый день слышит чужой язык, очень трудно поддержать хорошие знания родного языка. Лучше всего комбинировать несколько методов. Во-первых, говорите с ребенком на родном языке, читайте ему русские сказки, показывайте мультфильмы. Во-вторых, запишите его в кружки, где он сможет практиковать родной язык. Возьмите няню, которая будет говорить на его родном языке. Отправьте ребенка в детский сад, где часть занятий - на родном языке. И, наконец, приглашайте сверстников в гости, которые будут с ним общаться на том же языке, что и он!

Катерина КРУТИЙ,
доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой дошкольного и начального образования Запорожского областного института последипломного образования.

 


 

* Редакция сайта не несет ответственности за содержание материалов. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.

Добавить комментарий
Имя
Сообщение

Комментарии:

нет комментариев
Лента статей
MISTO.ІНФОРМ
ПОРОГИ
МЕЛИТОПОЛЬСКИЕ ВЕДОМОСТИ
ПОЗИЦІЯ
ДІТИ ЗАПОРІЖЖЯ
МІГ
ІНДУСТРІАЛЬНЕ ЗАПОРІЖЖЯ
РАЦИОНАЛЬНАЯ ГАЗЕТА (АРХИВ)
ЗАПОРІЗЬКА СІЧ (АРХІВ)
РОСТ (АРХИВ)
КЛЯКСА. ГАЗЕТА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ (АРХИВ)
СОДРУЖЕСТВО (АРХИВ)
ПРАВДА (АРХИВ)
УЛИЦА ЗАРЕЧНАЯ (АРХИВ)
ЗАПОРОЖСКИЙ ПЕНСИОНЕР (АРХИВ)
ВЕРЖЕ (АРХИВ)
МРИЯ (АРХИВ)
НАДЕЖДА (АРХИВ)
ГОРОЖАНИНЪ (АРХИВ)
БЕРДЯНСК ДЕЛОВОЙ (АРХИВ)
ОСТРОВ СВОБОДЫ (АРХИВ)
ЖУРНАЛ ЧУДО (АРХИВ)
АВТОПАРК (АРХИВ)
МИГ по ВЫХОДНЫМ (АРХИВ)
Про СМИ

Главный редактор Ешанова Юлия«Чудо» - запорожский журнал для родителей, эксперт и помощник в вопросах здоровья, беременности и рождения ребенка, грудного вскармливания, воспитания и развития детей. Лучшие специалисты нашего города: врачи, педагоги, психологи, а также коллектив нашей редакции работают над проектом, чтобы мамы и папы могли получать достоверную и своевременную информацию. Мы всегда готовы услышать вас и учесть ваши пожелания, чтобы стать лучше и интереснее. Мы всегда ответим на самые волнующие вопросы, потому что знаем, как это важно для вас. И мы уверены, что самое настоящее ЧУДО – это рождение маленького Человека, а быть МАМОЙ и ПАПОЙ – самое большое СЧАСТЬЕ!

С уважением,
Ешанова Юлия

Контакты

Адрес редакции:
69037, г. Запорожье, пр. Ленина, 170-В, к. 26
Телефоны:
+38 (061) 270-62-58, 270-62-59
Интернет-сайт:
www.chudo.zp.ua
E-mail:

Подробная информация

Запоріжжя та область | Новости Запорожья и области RSS 2.0 |