misto.zp.ua

«Одиночество в сети» Януша Вишневського: складності перекладу

«Одиночество в сети» Януша Вишневського: складності перекладу

Не так давно мені до рук потрапила відома книга польського письменника Януша Леона Вишневського «Одиночество в сети», яку подарували моїй сусідці. І, звичайно ж, я, як поціновувач сучасної літератури, попросила в неї цю книгу. Сусідка наголосила: «Бери. Але більшість із тих, хто вже ознайомився з нею, так і не дочитали до кінця».

 Мене здивувала ця пересторога, але я була впевнена, що зі мною такого не трапиться. Проте все ж помилилась. Вже на п’ятій сторінці стало нецікаво, а обуренню щодо синтаксичного оформлення тексту просто не було меж.

 Іноді складалося враження, ніби цей роман писав учень восьмого класу або автор не перечитував написаного.

 Хочу навести хоч і не найяскравіший, та все ж приклад із цієї художньої «скарбниці»: «Когда он вернулся из ванной, она уже была одета. Время было довольно позднее, и они решили поесть в ресторане внизу. Он позвонил портье и заказал столик. Затем с улыбкой он вручил ей подарок, но она спросила, может ли она сперва насладиться ужином с ним, а уж потом порадоваться подарку.   Он сказал ей, что выглядит она просто восхитительно. Они спустились вниз… Она чувствовала себя такой счастливой…».

 І, знаєте, мені здалася дивною така інтерпретація  твору.  А найголовніше в голові не вкладалася коротенька, так би мовити, анотація до книги: «Книга три года не выходила из списка бестселлеров, выдержала множество переизданий – в том числе с дополнениями… Экранизация этого романа в первый же месяц проката обогнала по популярности все голливудские новинки».

 Як? Поясніть мені, як таке можливо? Напевно, я надто вимогливий читач, але ця книжка точно не заслуговувала моєї уваги.

 З часом я подумала ось про що: можливо, справа зовсім не в авторі? Може, цей роман дійсно є чимось унікальним у літературі, але в іншому перекладі, а ще краще в оригіналі?

 Адже перекладач відіграє величезну роль у сприйнятті написаного. Як він подасть, обробить літературний твір, таку популярність книга й матиме. Можливо, це провина не Януша Вишневського, а саме перекладача видавничої групи «Азбука – Классика» Леоніда Цив’яна?

 А що, як прочитати український відповідник цього роману? Чи зміниться сприйняття книжки?

 На жаль, мені не вдалося завантажити україномовну версію, аби порівняти уривки з тексту. Проте я задумалася над цим питанням глибше.

 Згадала уроки зарубіжної літератури в школі й вірші класиків, які учням необхідно вчити напам'ять. У деяких випадках, за аналогією, наводилися приклади іноземного твору з російським та українським перекладом. Як зараз пам’ятаю, іноді в обох варіантах навіть зміст вірша був різний.

 Для прикладу проілюструю Сонет 130 Вільяма Шекспіра в російськомовному та україномовному перекладі.

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

 Переклад  С.Маршака

 Звичайно, можна було взяти переклад  Д. Паламарчука, наведений у підручниках для школярів. Проте, для порівняння краще підходить сонет в перекладі О. Тарнавського

Моєї пані очі — не як сонце;

Від губ її червоний більш кораль.

Як білий — сніг: грудь в неї сіра чом це?

Як волос — дріт: то в неї звій спіраль.

Я бачив шовк троянд: червоний, білий;

Не бачу рож цих на її щоках.

Парфумів запах більше мені милий,

Ніж віддих, що димить в її устах.

Люблю, як розмовля вона, хоч знаю,

Що музика дає ще кращий звук;

Не бачив я богинь, як ходять в раю,

Моєї ж пані хід — незґрабний стук.

Та все ж незвичне це моє кохання,

Споганене від фальшу порівняння.

 Бачимо, що різниця в подачі та художньому образі абсолютно різна. Кожен із перекладачів відійшов від технічного перекладу й додав образності, проте кожен це зробив по-своєму, на власний смак та манеру.

 І в мене виникла думка: а що, коли ми говоримо, наприклад: «Мені подобається Ремарк або Маркес, бо він легко та цікаво пише», – а це, насправді, заслуга не самого автора, а саме перекладача? Це він легко та цікаво подає переклад зарубіжного автора.

 Тоді, скажіть мені, будь ласка, як ми можемо оцінювати іноземних авторів, якщо в нас навіть немає впевненості, що подана в творі думка – це саме думка автора, а не іншої особи?

 Як тоді робити висновки хоча б про індивідуальний стиль письменника? Отже, у перекладі книжки майже відсутній цей самий стиль.

 Зрештою, запитань я маю багато, але відповідь можу надати лише одну. Або треба виховувати високопрофесійних, справді талановитих перекладачів, які не спаплюжать текст, а навіть додадуть родзинки, або ж володіти різними мовами світу та читати в оригіналі.

 Принаймні тоді не виникнуть такі непорозуміння, як у мене з книжкою Януша Вишневського, адже я й досі впевнена, що цей роман вартий уваги, але в іншому перекладі.

 Ірина КОВАЛЕНКО


 

* Редакция сайта не несет ответственности за содержание материалов. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.

Добавить комментарий
Имя
Сообщение

Комментарии:

нет комментариев
Лента статей
МЕЛИТОПОЛЬСКИЕ ВЕДОМОСТИ
МІГ
ІНДУСТРІАЛЬНЕ ЗАПОРІЖЖЯ
ПОЗИЦІЯ
ДІТИ ЗАПОРІЖЖЯ
ПОРОГИ
MISTO.ІНФОРМ
РАЦИОНАЛЬНАЯ ГАЗЕТА (АРХИВ)
ЗАПОРІЗЬКА СІЧ (АРХІВ)
РОСТ (АРХИВ)
КЛЯКСА. ГАЗЕТА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ (АРХИВ)
СОДРУЖЕСТВО (АРХИВ)
ПРАВДА (АРХИВ)
УЛИЦА ЗАРЕЧНАЯ (АРХИВ)
ЗАПОРОЖСКИЙ ПЕНСИОНЕР (АРХИВ)
ВЕРЖЕ (АРХИВ)
МРИЯ (АРХИВ)
НАДЕЖДА (АРХИВ)
ГОРОЖАНИНЪ (АРХИВ)
БЕРДЯНСК ДЕЛОВОЙ (АРХИВ)
ОСТРОВ СВОБОДЫ (АРХИВ)
ЖУРНАЛ ЧУДО (АРХИВ)
АВТОПАРК (АРХИВ)
МИГ по ВЫХОДНЫМ (АРХИВ)
Про СМИ

Студентський інформаційний портал «Пороги» - це цікаво й корисно, це креативно й актуально, це гостро й оперативно. «Пороги» - це погляд запорізького студентства на молодіжні проблеми. Це репортажі з мистецьких акцій і спортивних подій, інтерв’ю з  неординарними людьми, це матеріали, що зацікавлять молодого науковця, майбутнього студента, творчу людину. «Пороги» - це ресурс для тих, хто шукає себе, хто хоче писати, кого турбує молодь Запоріжжя. «Пороги» - для тих, хто думає і хоче знати.

Контакты

Адреса:
м. Запоріжжя, вул. Залізнична, 24, 9 поверх, к. 907

Телефон:
289-12-22

Сайт:
www.porogy.zp.ua

E-mail:
porogy@mail.ru

Запоріжжя та область | Новости Запорожья и области RSS 2.0 |