Медицинский перевод по праву считается самым сложным. Обуславливается это спецификой первоисточника, высокой ответственностью, которая ложится на специалиста, а также сложностью лексических конструкций. Тем не менее это один из самых распространенных и востребованных видов перевода.
И вот почему:
- Медицина – наука, которая постоянно развивается. Следовательно, происходит интенсивный обмен данными между специалистами из самых разных уголков мира.
- Возможность лечения за рубежом является безусловным благом. В свою очередь, для зарубежных специалистов нужна вся полнота информации о пациенте. Это позволит поставить правильный диагноз и добиться скорейшего выздоровления. Очевидно, что вся история болезни должна быть точно переведена на государственный язык принимающей стороны.
Таким образом, медицинский перевод нуждается в особом подходе.
Что такое медицинские переводы
Говоря простым языком – это различная медицинская документация, которую перевели на иностранный язык. За кратким термином содержится обширный список бумаг:
- Рецептура приготовления и применения лекарств.
- Технические инструкции, прилагаемые к медицинским приборам и прочему оборудованию.
- Сертификаты, подтверждающие качество услуг, лекарств или аппаратуры.
- Инструкции по применению различных лекарственных средств.
- Профильные справочники и аннотации.
- Истории болезней.
- Протоколы заседания врачебных комиссий.
- Выписки из медицинских заключений.
- Научные доклады, статьи, авторефераты и диссертации.
- Результаты лабораторных исследований и анализов.
Это далеко не полный список, тем не менее он дает общее представление об объемах и специфике работы. Абсолютно ясно, что медицинский перевод требует участия опытных специалистов.
Особенности медицинской документации:
- Насыщенность терминологией. Без опыта, консультаций и справочников тут не обойтись. Тем более, что терминология постоянно пополняется новыми понятиями.
- Латынь. Многие медицинские названия пишутся на этом языке. В то же время, параллельно им ходят названия на других, живых языках. Именно от переводчика зависит, какое название попадет в конечный текст.
- Наличие большого количества аббревиатур и сокращений. При этом значение подобных конструкций может быть известно лишь узкому кругу специалистов.
- В большинстве случаев, медицинские документы написаны от руки. О почерках врачей ходят анекдоты и легенды. Стоит ли говорить, что переводчик должен обладать изрядными опытом и интуицией, чтобы выполнить свою работу.
Таким образом сделать перевод, заверенный нотариусом может только узкопрофильный специалист высокого класса. Требования к переводчику в данном случае очень строгие.
Вывод
Специалиста, способного сделать медицинский перевод на высшем уровне найти можно в специализированных бюро. Наша компания располагает такими переводчиками, а значит мы способны выполнить даже самую сложную задачу.