misto.zp.ua

Где сделать медицинский перевод?

Где сделать медицинский перевод?

Медицинский перевод по праву считается самым сложным. Обуславливается это спецификой первоисточника, высокой ответственностью, которая ложится на специалиста, а также сложностью лексических конструкций. Тем не менее это один из самых распространенных и востребованных видов перевода.

И вот почему:

  • Медицина – наука, которая постоянно развивается. Следовательно, происходит интенсивный обмен данными между специалистами из самых разных уголков мира.
  • Возможность лечения за рубежом является безусловным благом. В свою очередь, для зарубежных специалистов нужна вся полнота информации о пациенте. Это позволит поставить правильный диагноз и добиться скорейшего выздоровления. Очевидно, что вся история болезни должна быть точно переведена на государственный язык принимающей стороны.

Таким образом, медицинский перевод нуждается в особом подходе.

Что такое медицинские переводы

Говоря простым языком – это различная медицинская документация, которую перевели на иностранный язык. За кратким термином содержится обширный список бумаг:

  • Рецептура приготовления и применения лекарств.
  • Технические инструкции, прилагаемые к медицинским приборам и прочему оборудованию.
  • Сертификаты, подтверждающие качество услуг, лекарств или аппаратуры.
  • Инструкции по применению различных лекарственных средств.
  • Профильные справочники и аннотации.
  • Истории болезней.
  • Протоколы заседания врачебных комиссий.
  • Выписки из медицинских заключений.
  • Научные доклады, статьи, авторефераты и диссертации.
  • Результаты лабораторных исследований и анализов.

Это далеко не полный список, тем не менее он дает общее представление об объемах и специфике работы. Абсолютно ясно, что медицинский перевод требует участия опытных специалистов.

Особенности медицинской документации:

  • Насыщенность терминологией. Без опыта, консультаций и справочников тут не обойтись. Тем более, что терминология постоянно пополняется новыми понятиями.
  • Латынь. Многие медицинские названия пишутся на этом языке. В то же время, параллельно им ходят названия на других, живых языках. Именно от переводчика зависит, какое название попадет в конечный текст.
  • Наличие большого количества аббревиатур и сокращений. При этом значение подобных конструкций может быть известно лишь узкому кругу специалистов.
  • В большинстве случаев, медицинские документы написаны от руки. О почерках врачей ходят анекдоты и легенды. Стоит ли говорить, что переводчик должен обладать изрядными опытом и интуицией, чтобы выполнить свою работу.

Таким образом сделать перевод, заверенный нотариусом может только узкопрофильный специалист высокого класса. Требования к переводчику в данном случае очень строгие.

Вывод

Специалиста, способного сделать медицинский перевод на высшем уровне найти можно в специализированных бюро. Наша компания располагает такими переводчиками, а значит мы способны выполнить даже самую сложную задачу.


 

* Редакция сайта не несет ответственности за содержание материалов. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.

Лента статей
ДЕТИ ЗАПОРОЖЬЯMISTO.ИНФОРМПОЗИЦИЯМИГМЕЛИТОПОЛЬСКИЕ ВЕДОМОСТИИНДУСТРИАЛЬНОЕ ЗАПОРОЖЬЕЗАПОРІЗЬКА СІЧ
Про СМИ

Раздел "Новости Запорожья" - это самая исчерпывающая информация о событиях и происшествиях в самых ключевых сферах: политике, экономике, культуре, искусстве, образовании. Помимо этого, раздел содержит актуальные репортажи. Постоянно обновляемая лента новостей Запорожья и области всегда содержит самую актуальную и полезную информацию о нашем регионе.

Контакты

Контактная информация находится в разделе Контакты | О нас

Запорожье и область | Новости Запорожья и области RSS 2.0 | follow us on | читайте нас в