misto.zp.ua

11 слов из разных языков, которые просто невозможно перевести

Немецкая газета Berliner Zeitung опубликовала список из 11 слов разных языков, точный перевод которых невозможен.

Итальянское слово Culaccino некоторые программы предлагают перевести как "кончик колбасы" или "конец колбасы". Впрочем это слово означает также "круглый след, который оставляет на столе запотевший стакан".

Слово Iktsuarpok в переводе с языка инуитов, северного полярного народа, оно означает "рост нетерпения, вызванный ожиданием некой персоны, что заставляет того, кто ждет, подходить к двери, чтобы наконец увидеть его или ее".
 




А слово Mamihlapinatapai даже попало в Книгу рекордов Гиннесса. Оно принадлежит яганскому языку, на котором говорят на Огненной Земле. Им описывается "обмен взглядами между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, чтобы другой стал инициатором того, чего хотят оба, но никто не хочет быть первым".

Немецкое Waldeinsamkeit описывается как "ощущение одиночества, которое наступает, когда ты остаешься один в лесу".

Слово Komorebi в японском языке отражает эффект, "когда солнечный свет просачивается сквозь деревья".

В испанском языке слово Sobremesa описывает период времени после еды, когда вы "ведете кулинарные разговоры с сотрапезниками" .

Индонезийское Jayus обозначает человека, который настолько "плохо рассказал шутку, что ты не можешь сдержать смех из-за этого".

Слово Pana Поо, что употребляется гавайцами, означает состояние "когда ты забываешь, куда положил ключи, и чешешь голову, будто это поможет тебе вспомнить".

Французское слово Dépaysement описывает ощущение "пребывания в чужой стране, ощущение себя иностранцем, чужаком, иммигрантом".

Слово Goya с языка урду, который распространен в Пакистане, передает состояние, когда "будто" воспринимается как реальность".

Шведское слово Mångata описывает мерцающую лунную дорожку на воде.

Также издание приводит русское слово Почемучка, объясняя, что это "человек, который задает слишком много вопросов".


 

 

* Редакция сайта не несет ответственности за содержание материалов. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.

Добавить комментарий
Имя
Сообщение

Комментарии:

нет комментариев
Лента статей
MISTO.ІНФОРМ
ІНДУСТРІАЛЬНЕ ЗАПОРІЖЖЯ
МІГ
ПОЗИЦІЯ
МЕЛИТОПОЛЬСКИЕ ВЕДОМОСТИ
ДІТИ ЗАПОРІЖЖЯ
ПОРОГИ
РАЦИОНАЛЬНАЯ ГАЗЕТА (АРХИВ)
ЗАПОРІЗЬКА СІЧ (АРХІВ)
РОСТ (АРХИВ)
КЛЯКСА. ГАЗЕТА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ (АРХИВ)
СОДРУЖЕСТВО (АРХИВ)
ПРАВДА (АРХИВ)
УЛИЦА ЗАРЕЧНАЯ (АРХИВ)
ЗАПОРОЖСКИЙ ПЕНСИОНЕР (АРХИВ)
ВЕРЖЕ (АРХИВ)
МРИЯ (АРХИВ)
НАДЕЖДА (АРХИВ)
ГОРОЖАНИНЪ (АРХИВ)
БЕРДЯНСК ДЕЛОВОЙ (АРХИВ)
ОСТРОВ СВОБОДЫ (АРХИВ)
ЖУРНАЛ ЧУДО (АРХИВ)
АВТОПАРК (АРХИВ)
МИГ по ВЫХОДНЫМ (АРХИВ)
Про СМИ

Редактор Татьяна Ткаченко – редактор Мелитопольские ведомостиВ 2002 году редакция "МВ" создала свой первый сайт. Благодаря своей информативности, он сразу же стал популярным не только среди жителей Мелитополя и региона, но и далеко за пределами Украины. С появлением холдинга "МВ", мы поняли, что необходимо модернизировать имеющийся интернет-ресурс, разместив на нем самую полную информацию о Мелитополе, регионе, курортах Приазовья.
Каждый посетитель сайта может принять участие в его наполнении. Если у вас есть какая-либо горячая новость, интересная фотография, присылайте их нам - и вскоре они пополнят новостную ленту и фотогалерею. Заходите на форум, принимайте участие в обсуждении самых животрепещущих проблем. Именно в спорах всегда рождается истина.
Наша миссия: мы информируем жителей Мелитополя и региона обо всем, что наиболее значимо, полезно, интересно; мы представляем различные позиции, не навязывая ни одну из них.

Контакты

Учредитель:
ООО "Редакция "МВ"
Генеральный директор:
Михаил Кумок
Редактор:
Татьяна Ткаченко
Адрес:
72312, г. Мелитополь, ул. К. Маркса, 5
Телефоны:
приемная - 6-71-51
редактор - 6-88-98
отдел рекламы - 6-81-74
Веб-сайт:
www.mv.org.ua
E-mail:

Запоріжжя та область | Новости Запорожья и области RSS 2.0 |