Размышления о компьютерном арго и сленге
В то время, когда в нашей стране не утихают споры по поводу того, стоит ли присваивать русскому языку наряду с украинским статус государственного и на каком из этих двух языков нам общаться и учить наших детей, информационные просторы Украины завоевывает новый язык – олбанский.
Позвонила недавно одному своему знакомому программисту. «Привет, – говорю, – как дела?» А он мне в ответ – «Ольо, прувэд, прувед!» Я сначала даже не поняла, что это он со мной здоровается, потом подумала, что ослышалась или парень оговорился. Но на мое предположение, что кому-то из нас нужно к логопеду, мой знакомый только снисходительно рассмеялся, мол, журналист, а ничего о современных модных языковых веяниях не знаешь. «Ладно, поке», попрощался на странном и незнакомом мне языке знакомый, оставив меня в полном недоумении.
Как выяснилось, приятель мой сознательно искажал слова в разговоре, говоря на так называемом «падонкаффском языке». Этот речевой феномен, который еще называют «олбанский язык», пришел из всемирной сети Интернет. История его возникновения еще ждет своего исследователя. Все началось в 2003 году, когда некий американец, не разобрав русские подписи к интересующим его фотографиям, потребовал писать в публичных дневниках одного сетевого ресурса на понятном ему английском языке, мол, пишите, пожалуйста, по-английски. Это американский сайт, а не албанский. Оскорбленные этим требованием обитатели Рунета развернули сетевую кампанию «Учи албанский!». В результате несчастный англосакс получил тысячи комментариев с этой фразой, а русская сетевая культура обогатилась термином «олбанский язык».
В последнее время «язык падонкафф» можно встретить не только на многочисленных веб-сайтах, интернет-форумах и чатах, во всевозможных icq и qip, но и в реальной жизни. Это, мягко говоря, не совсем положительно сказывается на грамотности и так хромающей у большинства современной молодежи. Ошибки в элементарных словах можно встретить даже у тех молодых людей, чья профессиональная деятельность напрямую связана со знанием языка и грамотностью. В редакцию «ПОЗИЦИИ» на практику приходят студенты факультетов журналистики местных вузов. В своих материалах будущие акулы пера делают по 2–3 ошибки в каждом слове, искажающие его смысл до неузнаваемости.
Впрочем, как выяснила «ПОЗИЦИЯ», преподаватели местных учебных заведений своих студентов безграмотными вовсе не считают.
По словам представителей филологического факультета ЗНУ уровень грамотности, как студентов, так и абитуриентов этого факультета гораздо выше среднего и вызывает полное удовлетворение у преподавателей.
Удивительно, откуда в таком случае берутся такие перлы выходящие из-под пера некоторых студентов, а иногда и выпускников наших вузов, как например «рыца» (рыться), «поциэнт» (пациент), «врочи» (врачи), «нез наю» (не знаю), «через-чюр» (чересчур), «оррестовать» (арестовать). Причем пишут они эти странные слова с полной уверенностью в своей правоте. И очень удивляются, когда им говорят, что они неграмотны. Сложно же поверить, что подобные ошибки могут делать лучшие из лучших, прошедшие огонь, воду и медные трубы ВНО плюс обязательный на журфаке творческий конкурс.
Обратите внимание – это факультет журналистики. То есть место, где к украинскому и русскому языку предъявляют требования априори более высокие, чем, например, на мехмате или на факультете почвоведения.
Как пишут, например, слово «сверхъестественный» первокурсники-почвоведы, я даже боюсь себе представить.
Конечно, современный журналист пишет тексты не от руки. К его услугам всегда есть компьютер, а в компьютере есть программа Microsoft Word со встроенной проверкой правописания. Иногда, правда, человека, хорошо знающего русский язык, советы этой программы выводят из себя, но для невзыскательного пользователя это вполне нормальный «костыль». Опираясь на него, можно писать гладкие тексты, в которых не будет «врочей» и «гениралов».
Но тогда получается, что знание языка вообще никому не нужно. Ну, может быть, горстке филологов, которая будет консультировать программистов, создающих новые версии словаря для Microsoft Word. А прочие специалисты, работающие в гуманитарной сфере, могут спокойно полагаться на свои компьютеры.
В самом деле, что мы сейчас пишем ручкой на бумаге? Записки домашним: «Ушел по делам, буду после восьми»? Списки того, что нужно купить в супермаркете? Ну, так для этого грамотности особой не требуется.
Вероятно, остаются еще поэты, которые по старинке пишут стихи карандашом на обрывках оберточной бумаги, но они, в любом случае, погоды не делают.
А электронная почта и текстовые сервисы мобильных телефонов, к счастью для пользователей, не отягощенные проверками орфографии и пунктуации, только способствуют окончательной потере грамотности нашим обществом.
Екатерина РОМАНЮК
Комментарии:
нет комментариев