misto.zp.ua

Оксана Забужко: “Ми претендуємо на роль регіонального лідера”

Оксана Забужко: “Ми претендуємо на роль регіонального лідера”

Знана українська письменниця Оксана Забужкостала учасницею мистецького заходу — фестивалю-тандему «Поетичні читання Меридіан Запоріжжя» та «Поетичні читання Меридіан Харків». Фестиваль-тандем організувала Міжнародна літературна корпорація Meridian Czernowitz за підтримки Фонду імені Роберта Боша та Українського інституту книги. Мета проєкту — посилити присутність сучасної української літератури в містах, що стали символами незламності та опору.

Бажаючих послухати пані Забужко зібралося дуже багато. Люди сиділи, стояли й мало не лежали. Й ловили кожне слово.


Офіційно виступ Оксани Забужко в Запоріжжі був присвячений 30-літтю роману «Польові дослідження з українського сексу», але пані Оксана, як завжди, торкнулася значно ширшого кола тем. Її мову — знамениті довгі забужківські речення-асоціації — не хочеться переказувати своїми словами, тож нижче — лише короткі авторські містки між блоками, а решту хай говорить сама письменниця.

Роман, який не відпускає

Про власний роман, який возить світом уже тридцять років, пані Забужко говорить із трохи іронічною втомою:

«Просто зараз, у ці дні, я підписую контракт на переклад «Польових досліджень…» на двадцять шосту мову.

Моя згода й далі їздити з цією книжкою, яка мені, чесно кажучи, вже набридла, — це данина неможливості для мене вимовити чесне слово якось інакше:наче той пес, якому до хвоста прив’язали пляшку, — він не може її відчепити, вона весь час волочиться за ним по країнах і континентах.

30 років говорити про одну й ту саму книжку… але ти змушена, бо при кожному перекладі приїжджаєш на презентацію і мусиш щось про неї говорити.

Останнім часом взагалі усе погано: увійшла мода на авторські передмови, видавці стають дедалі лінивішими — напишіть, мовляв, слово до нашого читача, — тобто щоб я замість них пояснювала їхньому ж читачеві, чому той має купити й прочитати книжку, вперше видану тридцять років тому в далекій Україні, про яку він, може, знає тільки те, що там війна. Утім, нема ради — сідаєш і пишеш. У мене з’явився цілий новий робочий жанр: я вже могла б видати збірку саме цих передмов, бо щоразу мусиш шукати новий ракурс, новий свіжий кут, аби самій було цікаво, — бо якщо тобі не цікаво, то й читачеві не буде».

Але за цією іронією — цілком серйозна історія українського книговидання 90-х, яку письменниця вважає за потрібне нагадувати щоразу:

«Тридцятиліття “Польових досліджень українського сексу” автоматично означає тридцятиліття української незалежності. Треба нагадати, як розбудовували книжковий ринок у ті часи, коли рухнула державна система книгодрукування, книговидання і книгорозповсюдження, — а на нас, поки ми ще погано це розуміли, ринувся з Північного Сходу потік російського треша.

Західні видавці підписували контракти з московськими літагентами відразу на всю територію колишнього Радянського Союзу, навіть не розбираючись, які там країни і які в них мови, — нас у такий спосіб намагалися зробити частиною російського книжкового ринку. А українські видавці все не наважувалися повірити, що ми можемо мати власний конкурентоспроможний книжковий бренд.

Коротко кажучи:

це був перший роман живого українського автора-сучасника про сучасне українське життя, виданий окремою книжкою в незалежній Україні, — і не просто виданий, а й отримав комерційну ліцензію.

Це було важливо, щоби українські видавці згрубша повірили: на українській книжці можна заробляти».

«Не лиха і не мстива, але пам’ятлива»

Про те, наскільки непевними тоді були самі видавці, — окрема історія:

«Отже: ми домовилися, ми працюємо, ми покажемо, коротко кажучи, цьому сонному царству, як працювати з книжковим ринком, — бо я саме перед тим два роки спостерігала, як працює книжковий ринок у найрозвиненіших країнах світу, і те, чого там навчилася, привезла в зубах, як кістку, додому.

Напередодні того, як роман мав іти в друкарню, ми вже випили по чарці, домовилися, що завтра здаємо книжку в друк, — і тут фінансовий директор питає: а може, ми її одразу перекладемо на російську? Це було в грудні дев’яносто п’ятого. До такої міри українські видавці не вірили, що сучасна, жива книжка може окупитися. Історичні романи — так, там усе зрозуміло, до них є інтерес, а от про нашу сучасність говорити не звикли. Ця книжка не просто комерційний роман живого автора — вона об’єднала читачів дуже різних вікових і соціальних груп. Уперше українська література стала кайфом, а не стражданнями».

Мусив хтось вискочити на гребені скандалу і прийняти на себе всю ту хвилю, — скандал розгорявся кілька років і став, мабуть, першою загальнонаціональною публічною дискусією ще до доби блогів: тоді п’ять телеканалів показали цю історію, і вся країна дізналася. За рік по тому надрукували Андруховича, Ульяненка, і вони теж продалися — це вже став знак, що можна друкувати живих авторів, можна працювати із сучасною українською літературою.

Але поки ми розганялися й розкручувалися, росіяни насувалися вже значно більшими сумами, і на нас пішла повторна хвиля русифікації, зокрема через ту саму книжкову експансію, унаслідок якої до 2014 року дев’яносто відсотків українського ринку становила імпортована з Росії книжка.

Я не лиха і не мстива, але пам’ятлива.
І дуже добре пам’ятаю слова одного російського ліберала після анексії Криму, коли його запитали, чому він мовчить, чому не проти:
«Ми не можемо дозволити собі втратити цей сорокамільйонний ринок».

Тож коли вам розповідатимуть про якогось «хорошого» російського інтелектуала, пам’ятайте: він за нас лише до певної межі — як тимчасовий союзник, можливо, але не зацікавлений у розвалі власної країни.

Це не означає, що там усі однакові, — є абсолютно адекватні люди, — але ту фразу про сорок мільйонів ринку варто пам’ятати: це і є формула того, на чому заробляли в моїй країні, з кишень мого народу, ті, хто йому в вуха лив про «один народ».

Український читач був насильно відлучений від власної літератури приблизно на двадцять років, хоча вона весь цей час паралельно існувала й продовжувала — попри все — продукувати цікаві, варті уваги твори. Питання ж масового навернення читача саме до української книжки не могли вирішити ані я з тридцятьма роками досліджень, ані десять таких, як я, — це питання вирішили Збройні сили України у двадцять другому році, коли наваляли Росії. Тож дякуймо їм і за це».

Між небом і землею: перші дні великої війни


Про війну пані Забужко написала три книжки. У 2016 року з’явилася «І знову я влізаю в танк…», де йшлося ще про гібридну стадію:

«Коли розумієш логіку цієї війни так, як я намагалася її вибудувати ще тоді, ясно, що двадцять четверте лютого не впало нам на голову зовсім несподівано — просто зійшлося багато факторів одночасно».

У 2022 році для найперше для іноземних читачів з’явилася книга «Найдовша подорож» з передмовою, яка увібрала в себе відчуття і враження перших днів повномасштабної війни:

«Двадцять третього лютого двадцять другого року я виїхала до Варшави на презентацію польського перекладу “Планети Полин”, яка саме того дня і вийшла. Пакуватися почала зранку: покидала в ручну поклажу дві сукні на два виступи, дві зміни білизни, косметику; комп’ютер лишила вдома — три дні, думала, обійдуся без нього. Прилетіла, зустрілася з перекладачкою — а вранці, о п’ятій, у готелі пролунав дзвінок, і людина сказала мені те саме, що мільйони українців того ранку говорили по телефону своїм рідним.

Перші два тижні я так і ходила з тією самою ручною поклажею й тими самими двома сукнями — навіть часу не було купити щось інше, — з отим триденним лімітом, за яким жила, — і в такому стані їздила виступати перед Європарламентом у Страсбург.

Я застрягла між небом і землею, коли ще не було відомо, чи скінчиться битва за Гостомель, чи вціліє моя бібліотека в Києві, чи буде в мене взагалі дім.

Пам’ятаю момент, коли, виходячи з готельного номера, сфотографувала стару валізку, з якою прилетіла з Києва, і залишила її там — більше однієї не потягнеш, — у тому вбитому, ще совєтського вигляду, франкфуртському готелі, де зупиняються всі політики й дипломати, що приїжджають по лінії Європарламенту. І залишила там цю валізку, що пахла домом, — так, ніби покинула дитину в тому номері.

Саме з цього відчуття й народилася передмова тієї книжки — від імені жінки, яка між небом і землею, яка не має ні архіву, ні своєї бібліотеки, не може дати вам ні цитати, ні посилання, але яка є свідком історичних подій і має пам’ять, має запас нерозказаних історій».

Сама ж книжка «Найдовша подорож» розповідає західному читачеві про український народ, традиції, звичаї, про наші стосунки з країнами-сусідами. Про те, чому на нас напали, що було передумовами, чому сталося саме так і саме зараз.

«Я виклала це, так би мовити, косичкою — двома паралельними сюжетами. Перший — тридцятилітній: розпад Радянського Союзу і задурманений Захід, який повірив, що це, за словами Фукуями, “кінець історії”, що більше ніяких воєн не буде; суцільні обійми з Росією, “включення до благодійного співробітництва”, Меркель зі своїм “Wandel durch Handel” — мовляв, вони, торгуючи із нами, самі навчаться бути демократами.

Ця “прекрасна епоха” так брутально луснула саме двадцять четвертого лютого двадцять другого року, а не в чотирнадцятому: тоді Заходові ще вдалося продати Україні “громадянську війну”. А тим часом КДБ, перейменований на ФСБ, за лаштунками радісно потирав руки — бо це й був їхній план: не хотілося їм сидіти в тих високих хутряних шапках на трибуні, посміховиськом для Заходу, — хотілося, щоб їхні діти вчилися в Кембриджі, щоб їхні статки входили до західних фірм, щоб їхні коханки могли робити покупки в бутіках Лазурового Берега. І, по суті, все це вони й отримали.

Другий сюжет — уже не тридцятилітній, а трьохсотлітній: історія наших справжніх стосунків із Москвою. Сама назва “Росія”, надана Московському царству за проєктом бароко наших києво-могилянських ідеологів, — ідея православної імперії з духовним серцем у Києві, — виникла з надії, що Москва допоможе нам у тодішній війні: нам треба було позбутися Османської імперії на півдні й вигнати поляків. Костомаров ще в дев’ятнадцятому столітті першим сформулював, що цей монстр — Франкенштейн, породжений нашими ж елітами в боротьбі проти Туреччини й Польщі, — і що тільки після російсько-турецьких воєн Росія стала для нас проблемою номер один, тоді як до того найважливішими були питання польське й турецьке.

Коли дивитися на ці сюжети одразу, стають набагато зрозумілішими й сьогоднішні події. Але це знову ж таки свідчить:

ми досі не відпрацювали ні польського, ні турецького питання ще з сімнадцятого століття, — нам справді потрібні османісти, ціла спадщина написана турецькою мовою, — бо ми досі не навчилися бачити Україну поза єдиним московським вектором, а пора б.

 

«Найдовша подорож» дає західному читачеві стислий виклад цих двох сюжетів — трьохсотлітнього й тридцятилітнього, — після якого має стати зрозуміло, чому архаїчна суб’єктність Російської Федерації в її нинішньому вигляді не може існувати в теперішній формі. У двадцять другому році це звучало дуже свіжо для західної аудиторії».

Від «проєкту Хмельницького» до «проєкту Мазепи»

Логічним продовженням цих двох сюжетів стала торішня книжка «Наша Європа» (2025) — збірка есеїстики про Європу, її невивчені уроки ХХ століття та її майбутнє. У ній різножанрові тексти складаються в багатоплановий діалог із союзницькою для нас Європою, а героями-співрозмовцями авторки в ньому на рівних правах виступають письменники — Пауль Целан, Ален Польц, Мілан Кундера, Чеслав Мілош, — і сучасні політики, і падерборнський таксист, і варшавська вулиця. У співгрі цих ідей поступово робиться видимим сенс епохи, яку ми переживаємо, — це зміна історичного циклу, кінець доби імперій-супердержав, “проєкту Хмельницького”, і формування нового безпекового поясу Європи з Україною в осерді — “проєкту Мазепи”.

«Книжка «Наша Європа» — збірка есе, нанизаних на одну тему: тему майбутнього, того, що станеться після перемоги, — які тектонічні зміни й нові державні союзи складатимуться після розпаду Російської Федерації. У якій формі це відбудеться, ніхто не скаже напевно, — так, як і Кассандра не могла сказати напевно, — але загальний історичний тренд, здається, очевидний.

Ідеться про союз держав від Балтики до Чорного моря на засадах європейської демократії, без великих імперій, — той самий «європейський вихід», якого нас так довго позбавляли старою логікою великих держав і сфер впливу, коли кілька гравців за столом ділили кордони малих держав, лишаючи їм тільки відсотки.

Ця епоха безнадійно минула, і на її місце приходить ідея безпекового поясу Європи, у якому Україна посідала б центральне місце, — по суті, реалізація забутого проєкту Мазепи, про який мало хто чув.

Такі довгограючі сюжети мене справді чарують — я люблю їх відстежувати, люблю бачити, як вони поволі оформлюються: як наші союзники — Скандинавія, Північна Європа, колишні мазепинські союзники — поступово вибудовують нові коаліції. У Мазепи в Польщу, до речі, не дуже вірили: казали, що вона має бути в цьому поясі, але під наглядом німецької армії.

Це вже мій діалог із попередниками, з центральноєвропейськими авторами – Мілошем, Цілашем, Кундерою, які раніше виношували ідею «іншої Європи» — Європи покинутих і зраджених, тих, кого записують у «малі нації», хоч вони теж Європа. Багато українських інтелектуалів охоче приєдналися б до цього кола — «ми, як чехи», «ми, як поляки», — але в нас інша історія з Росією, інша історична місія, і ми не вписуємось у формат «малих націй», що просять милостиню в Заходу: ми претендуємо на роль регіонального лідера.

Але чому треба читати і знати і Мілоша, і Цілаша, фі Кундеру? Вони івитворили те поле, на якому стало можливим визволення їхніх країн у 1989-му році. Вони готувалися до свого визволення. А ми готувалися погано, ми були не готові, але зараз можна сказати, що останні кілька років ми все ж непогано тримаємо оборону».

«Жована жуйка»: досвід спілкування з ШІ

Не обійшлося на зустрічі й без згадки про штучний інтелект))) Письменниця поділилася досвідом власного з ним спілкування:

«Він питає: «Що я можу зробити? Ну, напиши передмову до нового зарубіжного перекладу «Польових досліджень з українського сексу». Воно блимнуло. Подумало 60 секунд. А потім, собака, видало. Я була така прокрастинована, що навіть усе те прочитала.

Припускаю, що студент у такий спосіб міг написати реферат. Там була уся фактологічна сторона, потім пішло про фемінізм, пост колоніалізм, визволення жінки… він знайшов в інтернеті всю цю інформацію, обробив. Дві з половиною сторінки, – придратися нема до чого: так усе гладенько і… так нудно! Ну просто якась жована жуйка, жодного власного слова живого думання… Воно не вміє вхопити той самий момент, коли книжка сама собі раптом знаходить назву й голос, коли з тебе починають перти лексичні шари, про існування яких ти й не підозрював.

Живий творчий світ — це не компіляція чужих слів з інтернету, а інтелектуал, особистість».

Фото Бориса Дворного

Замість післямови

Творчість Оксани Забужко продовжує користуватися величезним читацьким попитом. Про це красномовно свідчила черга за автографами після виступу.

 

Я й сама купила дві книжки — «Планету Полин» та «Український палімпсест» (розмови з польською журналісткою Ізабеллою Хруслінською) і тепер насолоджуюся вечорами незрівнянними звивами забужківської думки.

Ганна Чуприна, фото авторки та з відкритих джерел.


 

* Редакция сайта не несет ответственности за содержание материалов. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.

Додати коментар
Ім'я
Коментар

Коментарії:

немає коментарів
Лента статей
МІГ
МЕЛИТОПОЛЬСКИЕ ВЕДОМОСТИ
ПОЗИЦІЯ
ДІТИ ЗАПОРІЖЖЯ
ІНДУСТРІАЛЬНЕ ЗАПОРІЖЖЯ
MISTO.ІНФОРМ
ПОРОГИ
РАЦИОНАЛЬНАЯ ГАЗЕТА (АРХИВ)
ЗАПОРІЗЬКА СІЧ (АРХІВ)
РОСТ (АРХИВ)
КЛЯКСА. ГАЗЕТА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ (АРХИВ)
СОДРУЖЕСТВО (АРХИВ)
ПРАВДА (АРХИВ)
УЛИЦА ЗАРЕЧНАЯ (АРХИВ)
ЗАПОРОЖСКИЙ ПЕНСИОНЕР (АРХИВ)
ВЕРЖЕ (АРХИВ)
МРИЯ (АРХИВ)
НАДЕЖДА (АРХИВ)
ГОРОЖАНИНЪ (АРХИВ)
БЕРДЯНСК ДЕЛОВОЙ (АРХИВ)
ОСТРОВ СВОБОДЫ (АРХИВ)
ЖУРНАЛ ЧУДО (АРХИВ)
АВТОПАРК (АРХИВ)
МИГ по ВЫХОДНЫМ (АРХИВ)
Про СМИ

Газета "МИГ" – издание с интереснейшей судьбой и историей. Первый номер ее, тогда еще "Комсомольця Запоріжжя", вышел 12 ноября 1939 года (с 1991 года "Комсомолець Запоріжжя" сменил название на "МИГ").

Все более 70-ти лет своего существования газета прошла вместе со страной, была активным участником всех этапов ее развития на пути к независимости Украины.

Журналисты газеты "МИГ" и ее дизайнеры – это профессионалы, опытные знатоки своего дела, поэтому не удивительно, что они – лауреаты многих областных, республиканских и международных конкурсов, обладатели различных стипендий. В свое время газета получила грант британского фонда WFD, грант посольства США в Украине и др.

В штате – более 50 сотрудников. Средний возраст – 38 лет. Каждый сотрудник (кроме водителей и уборщиц) имеет рабочий компьютер.

Газета имеет свою принципиальную позицию, никем не финансируется, ее владельцами издания являются сами журналисты.

С уважением,
редактор

Контакты

Адреса редакції:
69600, г. Запорожье, пр. Ленина, 152, 5-й этаж.

Запоріжжя та область | Новости Запорожья и области RSS 2.0 |